बायबलमध्ये येशू ख्रिस्त आणि मंदिरासंबंधीच्या काही घटना सांगितलेल्या आहेत ``मंदिर आपल्या बापाचे आहे'' असे येशू किमान दोन प्रसंगांत ठणकावून सांगतो.
Did you like the article?
Friday, January 26, 2024
बायबलमध्ये येशू ख्रिस्त आणि मंदिरासंबंधीच्या काही घटना सांगितलेल्या आहेत ``मंदिर आपल्या बापाचे आहे'' असे येशू किमान दोन प्रसंगांत ठणकावून सांगतो.
Wednesday, June 23, 2021
`Sao Joao’ Festival On June 24 In Goa Is Most Unique
Camil Parkhe
Pune, 23rd June 2021: On June 24 every year, there is a festive atmosphere in Goa, especially in some villages in North Goa. That is because the Sao Joao festival is celebrated on this day, June 24.
This is the time when after the onset of the Monsoon, streams overflow with water, lakes get filled with water and waterfalls come alive in the hilly areas in Goa. The lush greenery in Goa this time is breathtaking.
The Sao Joao festival celebrated on June 24 is in a way a festival of fertility in Mother Nature. The festival as it is related to the Christian calendar also commemorates Biblical incidents connected to two famous nativities, the nativity of St. John the Baptist and the Nativity of his close relative who is none other than Jesus Christ, his birth now celebrated all over the world as the Christmas.
I vividly remember the days when as a higher secondary student in the 1970s, I visited a village near Mapusa in Bardez taluka, to spend holidays with my friends during the monsoon days. I would not like to reveal the name of the village for the fear of exposing it to the threat of visiting tourists. The place where we landed for the picnic was at the foot of a hillock. Water crashed from the hilltop as we joyously soaked ourselves on the rocky ground. Even then it was an understanding among all of us gathered there that we would not reveal the name of our picnic site to anyone else, a promise I have kept for four decades up to this date.
So, the Monsoon season or the days immediately after that are the best days to visit Goa. By June end, the tiny state of Goa is filled with water and this sets the stage for the celebration of Sao Joao fest or festival.
Sao Joao in Portuguese and Konkani means St John the Baptist, a relative and contemporary of Jesus Christ. On this days, the revellers – the youth and others – move in procession to the tune of traditional musical instruments including the ghumat to nearby water bodies – well, overflowing streams, lakes and rivers. There, shouting `Sao Joao’, the revellers jump into the wells or the lakes.
The Sao Joao festival is celebrated on the occasion of the feast of St. John the Baptist which falls on June 24. The Catholic Church has its calendar of feasts of various saints and various seasons like Advent, Lent, Christmas, etc.
The Sao Joao festival celebrations – the jumping into the well and other water bodies – is related to an incident mentioned in the Bible. This refers to the meeting of Mother Mary who was pregnant with Jesus Christ and her elderly relative, Elizabeth who was pregnant with St. John the Baptist.
St. John the Baptist is an important figure in the New Testament of the Bible. It was St. John the Baptist who baptised Jesus Christ with water in the Jordan River. After this baptism, Jesus launches his mission of preaching to the people. St. John the Baptist is also among the first martyrs in the New Testament.
One needs to know the sequence narrated in the St. Luke’s Gospel in the Bible to understand the Sao Joao festivities in Goa.
Archangel Gabriel appeared before Mary with a message that she will be conceived with the power of the Holy Spirit and the baby will be named Jesus.
In the same appearance, the angel also told Mary that her relative, Elizabeth – although very old- had also conceived six months back.
As per St. Luke’s account, the story goes thus:
‘’Soon afterwards, Mary got ready and hurried off to a town in the hill-country of Judea. She went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greetings, the baby moved within her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit and said in a loud voice: You are the most blessed woman in the world and blessed is the child you will bear. Why should this great thing happen to me, that my Lord’s mother comes to visit me? For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness.‘’
The Sao Joao festival celebration revolves around this theme of the ‘Baby (St John the Baptist) in the womb jumping with gladness.’
Incidentally, it is only in Goa that the feast of St. John the Baptist or the Sao Joao festival is celebrated in this manner.
Carnival celebrated in February-March in Goa in India, and also in Portugal, Spain in Europe and various countries in Latin America, is another festival linked to the Church’s annual calendar. The Carnival celebration which consists of King Momo leading his team of revellers starts on Saturday, preceding Ash Wednesday marking the beginning of the 40-day Lent or fasting Season. The Church however has long ago disassociated itself from the Carnival festivities described as not in keeping with Christian values.
The prevailing Covid-19 situation in Goa this year has indeed dampened the spirit of the Sao Joao festival revellers for the second consecutive year. The festival will be celebrated with a limited number of participants and with the observation of the pandemic regulations.
Veteran artist and cartoonist Mario Miranda who hailed from Loutolim village in south Goa has drawn numerous pictures related to Goan culture. One of his famous paintings is based on Sao Joao festival and truly describes the spirit behind this unique celebration.
Exactly six months after the June 24 Sao Joao festival, follows the celebration of the Nativity of Jesus Christ, the Christmas festival, on December 24th at midnight.
(Camil Parkhe is a senior journalist based in Pune. He started his journalism career in Goa and has worked in various newspapers in different capacities.)
Follow Punekar News:
Monday, May 19, 2014
Rev. Baba Padmanji, first Marathi novelist, missionary
Rev. Baba Padmanji (Padamanjee) well known as the first novelist in Marathi literature. The novel 'Yamunaparyatan' written by him in 1857 is recognised as the first novel in Marathi language. The novel highlighted the problems faced by widows in the 19th century and advocated remarriages for them. Padmanjee wrote about 150 Marathi books including collection of essays, autobiography, and dictionaries. A missionary to the core, Padmanjee was a social worker as well. He exposed and criticised many evil customs in the society of his time, through his literature.
Baba Padmanjee was born in Belgaum in Karnataka in May 1831. His full name was Baba Padmanjee Mulay. However, as per the custom prevailing then, he did not use his surname. He belonged to the 'Kansar' (metal vessel makers) caste. His father Padmanjee Manikjee who was a sub assistant surveyor and a builder in South Konkan was posted to Belgaum. Padmanjee studied at the The London Mission School in Belgaum. He later joined Elphinston School of Mumbai in 1847.
Merely a year later, he married as per Hindu rights and quit the school. Due to his father's posting, he stayed in Eden in 1848. On his return, he joined Free Church School at Kalbadevi in Mumbai in 1849. There was a teacher, Narayanshastri Sheshadri, who was originally a Chitpawan Brahmin but got converted to Christianity.
During this period, Baba Padmanjee's views about customs in Hindu society and casteism underwent change. He became a member of the Paramhans group, a reformist organisation functioning secretly. The objective of Paramhans group was to bring about reforms in Hindu society by abolishing casteism, eschewing idolatry, and propagating remarriages for widows. However, considering the strong opposition of the orthodox people to these reforms, the group met and held discussion with great secrecy. Later, one of the members of the group betrayed the group and disclosed the list of members in public. The release of the list created a great sensation and turmoil in society. There was a rumour that these members had an inclination towards Christianity and all of them would sooner or later get converted to Christianity.
Learning of this development, Baba Padmanjee's father immediately summoned Baba to his home at Udatare near Satara. His relatives persuaded Baba not to embrace Christianity. Under tremendous emotional pressure, Baba took a vow that he would not accept Christianity at least during the lifetime of his father. With this assurance, Baba was allowed to return to Mumbai, two months later.
Baba Padmanjee embraced Christianity in September 1854 at Belgaum. He was 23 years old then. He has explained the reasons for his conversion in an article published in Christian Marathi periodical 'Dnyanodaya'. The news of his conversion was published in many other Marathi periodicals and caused a great sensation in society. In the Marathi periodical 'Dnyanaprakash', following comment were published –
"Baba Padmanjee Kansar of Mumbai embraced Christianity on the 20th of the last month at Belgaum. This news has been published in several newspapers. One of our friends has received a personal letter, which reveals that, this person (Baba) also tried to take his wife along. But she refused. Baba Padmanjee has learnt English. His inclination towards Christianity has been there for a very long time. He has authored books in Marathi on subjects like women's' education, anti-idolatry and essays on various subjects."
In another periodical 'Vartamandipeeka,' the following news was published with a satirical comment - "There was news everywhere, which we according to a reliable source confirm to be true. We cannot call him 'Rajashri' but Baba Padmanjee could be called as 'Mister', who at Belgaum embraced Christianity by getting baptism from Rev. Taylor. His knowledge of English is good. Let Baba get salvation at least in Jesus' holy name. Hopefully, he does not pick up a new religion every day like Baliram.''
After embracing Christianity, Padmanjee persuaded his wife to embrace Christianity and to stay with him. However, having failed in his endeavor, he divorced his wife in1858 and married Serabai according to Christian rights in 1860. Twelve years later, when she died, he married her sister Hannabai. The second Christian wife also died in 1879 and he married for the third time in 1881. This wife died in 1890.
After conversion, Baba lived in Pune for nearly 16 years. He was a teacher in Free Church School. On April 7,1867, he was ordained a pastor of the Free Church Mission. Having worked as pastor for about five years, Baba devoted himself to writing fulltime. He ran many periodicals. In 1878, Padmanjee accepted editorship of the Bible and Tract Society in Mumbai. During this period, Baba wrote a lot. As the editor at the Bible Society, his responsibility was to correct Marathi translations of Bible and also proof read the matter. He was also a member of the translation committee of the Bible Society.
Baba Padmanjee appears to have been quite popular in the Christian community. Special functions were organised to celebrate the 40 and 50 years of his conversion and these functions found mention in newspapers of those time.
Rev. Baba Padmanjee enriched Marathi literature as he wrote for 50 years, from 1852 to 1906. He earned a prominent place for himself in Marathi literature due to the large number of essays, dictionaries, thesaurus, biographies and autobiography written by him. Poet Narayan Vaman Tilak acknowledged him as the father of Marathi Christian literature and research scholar Rev. Bhaskarrao Ujagare has described him the 'Bhishmacharya (pioneer) of Christian Literature'.
Baba was a prolific writer. Some of his works became extremely popular. His autobiography 'Arunoday' has been translated into many languages. Besides, he ran periodicals like 'Udayprabha', Satyadipika (Dhakati), 'Satyadipika (Thorli), 'Satyawadi', 'Kutumbmitra', and 'Aikyadarshak'. He wrote in different forms of literature in these periodicals for 30-35 years and addressed several social problems.
Baba Padmanjee and Pandita Ramabai, another veteran missionary and social reformer from Maharashtra, were contemporaries. Prior to their conversion, both were scholars of Hinduism and therefore, their conversion to Christianity caused a sensation in society. Later, both these scholars devoted themselves to missionary work. However, the paths of these two veterans were totally different. Pandita Ramabai on becoming Christian took a vow of social service and dedicated herself for welfare of child widows, orphan children and their education. For several years before and after her conversion, she was constantly in the limelight and had to face severe criticism of the orthodox sections of society. This was the same fate meted out to other social reformers like Mahatma Jotiba Phule, his wife Savitribai, and also Gopal Ganesh Agarkar. Ramabai faced the criticism bravely and refused to abandon the path she had chosen. Baba Padmanjee too was a social reformer to the core, but his main arena was literature. He had a strong difference of opinion with Pandita Ramabai on certain issues. He too had severely criticised her in the 'Dnyanoday', a Marathi periodical published by the Christian missionaries.
Baba Padmanjee had very cordial relations with Mahatma Phule, one of the pioneers of social reforms in Maharashtra. Padmanjee used to write many articles signed as B.P. He wrote a preface to 'Brahmanache Kasab' (Skill of the Brahmins) authored by Mahatma Phule and signed it as B.P. Baba had also done proofreading of ' Shivajicha Powada' (A song in praise of Shivaji Maharaj) written by Mahatma Phule. The life and works of Mahatma Phule inspired Dr Babasaheb Ambedkar to fight the evil custom of untouchability.
When Mahatma Phule launched his work for the upliftment of neglected sections of society like child widows, women, and other downtrodden sections, he had to face tremendous opposition. Padmanjee always stood by him as a friend and writer. Senior researcher Y. D. Phadke in his book 'Visavya Shatakatil Maharashtra' (Maharashtra in the 20th century- Volume - I) has noted that, missionaries like Baba Padmanjee, through his periodicals 'Satyadipika', and ' Dnyanodaya', always stood by Phule.
Padmanjee’s literary works in Marathi were regularly published with several editions to follow. Of course, his advertising acumen and his marketing strategies for reaching out to the readers proved very useful.
Padmanjee retired at the age of 71 in 1902 after working for 25 years as editor of the Bible and Tract society. For the remaining years of his life, he got pension from this institution. This great scholar and a social leader passed away on August 29, 1906 in Mumbai at the age of 75. He was interred at the Shivadi graveyard in Mumbai. A plaque in his memory was erected at the cemetery on the occasion of his 100th death anniversary in 2006.
Dr Keshav Sitaram Karadkar, a biographer of Baba Padmanjee, has lauded the literary and social values of the Marathi novel, 'Yamunaparyatan' written by Padmanjee. The book deals with the predicament of widows in the 19th century. The state of widows and their remarriages was a flashpoint in the 19th century. This novel had a 27-page Sanskrit preface written by a veteran social reformer Dadoba Pandurang. The author along with the novel also published the Marathi summary of this preface, consisting of 18 pages. In his preface, Dadoba Pandurang emphasised remarriage of child widows. The subtitle of the novel was 'Hindusthani Vidhavanchya Sthitiche Nirupan' (The exposition of state of Indian widows).
Yamuna, the protagonist of the novel 'Yamunaparyatan', embraces Christianity. This seems to have put off many literary critics and scholars who alleged that Baba Padmanjee had written the novel only to propagate Christianity. As a result the novel was denied it’s due literary value and rightful place as the first novel in Marathi language. Some of these critics went to the extent of denying it the status of first novel in Marathi language due to its 'pro-Christianity' angle. The recognition and honour of being the first Marathi novelist eluded Baba Padmanjee for a long time. It was left to his biographer, Karadkar, to conclusively prove the literary value of this novel and to restore Padmanjee's honour as the first Marathi novelist after his death.
'Yamunaparyatan', which brought an important social issue of the nineteenth century on the anvil, drew a great response during Baba's lifetime itself. To facilitate these literary works reach maximum readers, Padmanjee adopted various marketing techniques like pre-publication discounts and advertisement of his literary works. Consequently, during his lifetime, three editions of this novel were sold out. Notwithstanding the comments about the literary and other values of the novel, there was a great applause from the readers.
In the second edition of the novel, Padmanjee published a list of those who purchased copies of the novel. The list comprised of veterans like Dadoba Pandurang, Jagannath Shankarsheth, Lokahitwadi Gopal Hari Deshmukh, Mahatma Jotiba Phule, Sheikh Dawood Gulam Mohammad, educationist Rev. John Wilson and Rev. Narayanshastri Sheshadri, Marathi dictionary composer James T. Molsworth, and others. Baba Padamanjee's novel was selected for studies at University level and later it became a subject for Ph. D. thesis.
Baba Padmanjee published a thesaurus titled 'Shabdaratnawali' in 1860. This was the first thesaurus in Marathi. It was based on 'Roget’s Thesaurus', a dictionary of parallel words written by senior English dictionary composer Peter Mark. The first edition of Roget’s Thesaurus was published in 1852. Rev Padmanjee published 'Shabdaratnawali' eight years later.
Padmanjee published 'A Comprehensive Dictionary- English and Marathi' in 1860. The second and third editions of the dictionary with more than 20,000 words were published in 1870 and 1889, respectively.
'A compendium of Molesworth Marathi and English Dictionary' was yet another dictionary brought out by Baba. The first edition of this dictionary was published in 1863. The revised editions were published in 1875, 1882, and 1890. These editions indicate the response from the readers.
Dr. Bhimrao Kulkarni, in his preface to the Marathi book 'Baba Padmanjee: Kal Wa Kartutwa' writes - " Ever since his childhood the power of religion had captured Padamanjee's mind and when still young he converted to Christianity. Through his devotion to Jesus, he wrote a commentary on the New Testament. He carried out a comparative study of Christianity and Hinduism. He published many periodicals, wrote booklets and ran schools. He was extremely dedicated to writing and printing about European Christian missionaries. He enclosed bibliographies even for small booklets for the convenience of readers. He resorted to attractive advertisements to communicate to readers. He ensured that his books reached readers by offering pre-publication discounts. His role appears to be mainly of an author of an encyclopedia, when one studies his compilation of essays, commentary on Bible and clarifying ideology of Hinduism."
References:
1. 'Baba Padmanjee: Kal Wa Kartutwa' - Dr. Keshav Sitaram Karadkar, Maharashtra Rajya Sanskruti Mandal, Mumbai 400 032. (1979).
2. 'Yamunaparyatan Athawa Hindusthanatil Vidhawanchya Sthitiche Nirupan' - (Marathi) Baba Padmanjee, Snehwardhan Prakashan, Publishers - L. V. Tawre, 4, Sharda, Pashan Road, Opp Abhimanshree Society, Pune 411 008 (Fifth edition 1994).
3. 'Visavya Shatakatil Maharashtra (1901-1914)' (Marathi) First volume - Yashawant Dinkar Phadke, Publisher - Saswad Ashram Wishwast Mandal, Dist: Pune, Distributors - Shrividya Prakashan, 250, Shaniwar Peth , Pune- 411 030 (1989).
Sunday, May 18, 2014
Social worker Manorama Medhavi
Contribution of Christian Missionaries in India
16. Social worker Manorama Medhavi
Thursday, September 22, 2011
The President of India in 1974 conferred the Padma Bhushan title on Fr. Camil Bulcke, a Jesuit priest of Belgium origin, in recognition of his services for enriching Hindi language and his research work as an indologist. Fr. Bulcke was a multi-faceted personality. His Angreji-Hindi Kosh (English-Hindi Dictionary), was first published in 1968 and reprinted several times thereafter. He is also credited with translation of the Bible into Hindi. His magnum opus, of course, is his research work on the story of Rama in Indian literature, both in Sanskrit and vernacular languages.
Fr. Camil (also spelt as Camille) Bulcke was born in Flanders in Belgium in 1909. It is said that the name of his village, Ramaskapelle, predestined him to become an expert of Ramayan and Rama story. He was an engineering graduate when he decided to join the Society of Jesus in 1930. He sailed in 1935 to India, a land that was to become his home for the rest of his life. He was ordained priest in 1941. He graduated in Sanskrit from Calcutta University, obtained his MA in Hindi and D Phil from Allahabad University.
Fr. Bulcke was the head of Hindi and Sanskrit department at St Xavier's College in Ranchi from 1950 to 1977.
Bulcke obtained doctorate in Hindi of the Allahabad University. The subject of his thesis was 'Ramakatha : Utpatti Aur Vikas'. (The story of Lord Rama: Origin and development). Allahabad University published the dissertation for the D. Phil. degree in 1950. It is noteworthy that Fr. Bulcke's dissertation was the first doctoral dissertation in Hindi. Until then, such dissertations were written only in English.
Since the thesis in Hindi was published soon after the Independence, the author of the thesis also came into the limelight. Allahabad University published the second edition of the research work in 1962 and the third edition in 1971. A Malayalam translation of the book was published by the Kerala Sahitya Academy in 1978.
Ever since Fr. Bulcke arrived in India, he fell in love with the country, especially the north Indian Hindi belt. He had accepted Indian citizenship in 1950.
Taking note of Fr. Camil Bulcke's work in the field of literature, the government of Bihar appointed him as a founder member of 'Bihar Sahitya Academy'. There after he was appointed as a member of many committees at the national level by the Central Government. He functioned as a member of many literary institutes at State and national levels. He tried a great deal for recognition of Hindi as the national language.
Apart from Hindi, Fr. Bulcke also knew well Hebrew, Greek, Latin, and Sanskrit and spoke Dutch, French, German and English fluently.
After completing research on Ramakatha, Fr. Camil Bulcke dedicated himself to translation of Bible in Hindi and also for creating English-Hindi dictionary. The dictionary was published in 1968 and there after many editions of the same was taken out. The translation of the entire second part of Bible, New Testament was published in 1977. The Hindi translation of Bible was published in 1986. But Fr Camil Bulcke did not live long enough to see the publication as he had passed away in 1982. Special programmes based on the work done by the scholar of oriental research were telecast on television and broadcast on radio.
Fr. Camil Bulcke has been called as an encyclopaedia of Rama story. It was said that 'in the field of Hindi research on Ram Charit Manas, an epic by a medieval saint Tulsi Das, Bulcke's work is supreme. His is the last word on the subject'. He was referred to as one of the greatest authorities on Lord Rama. Therefore, he was frequently invited to speak on Rama and Ramayana. In Hindi region of north India, he was fondly referred to as Baba Bulcke.
Fr. Bulcke's English-Hindi dictionary is a well-known standard work. It has been described as 'a scholarly, up-to-date and scientifically made dictionary catering to the needs of Hindi speakers in using English'.
John Feys in his article 'Fr. Bulcke the Indologist' has said that 'only one in a thousand Jesuits perhaps can make his mark in Indology as did Fr. Camil Bulcke'.
Lauding Fr. Bulcke's research, a noted Hindi scholar has said, `As long as there will be rivers and mountains on this earth, the story of Ram will be spread. As long as the story of Ram is told, Baba Bulcke will not be forgotten."
References:
1. ‘Dr. Camille Bulcke: the Jesuit who loved Ram', 'Saints and sages in India', by Fr. R S Lesser, Gujarat Sahitya Prakash, P B No 70, Anand, Gujarat, 388 001
2. 'Jesuits in India : In Historical Perspective,' Edited by Teotonio R. De Souza and Charles J. Borges, Instituto Cultural de Macau and Xavier Centre of Historical Research, Goa (1992)
3. Fr. Camille Bulcke: The Indologist' by J Feys, 'Jesuits presence in Indian History' - Edited by Anand Amaladoss (S.J), Commemorative volume on the occasion of the 150th anniversary of the new Madurai Mission 1838 - 1988, Published by X Dias de Rio ( S.J.), Gujarat Sahitya Prakash, P.B. No. 70, Anand - 388 001
Friday, July 30, 2010
1200-page Marathi Bible sold out in just 20 days
CAMIL PARKHE
Tuesday, July 27, 2010 AT 10:08 PM (IST)
Tags: Bible, Francis D'Britto, Rajhans Prakashan, Marathi
Subodh Bible, a 1200-page Marathi edition of the Bible translated by Fr Francis D'Britto and published by Rajhans Prakashan, has been sold out within 20 days after publication, setting a new record in the 200-year-history of Marathi edition of the scripture.
The Marathi Bible, priced at Rs 1,200, was made available at a discounted rate of Rs 750.
Anand Hardikar, editor of Rajhans Prakashan, said that the new translation of the Marathi Bible was released in Vasai in Thane district on June 20 and 2,000 copies have already been sold in different parts of the state.
The publishing house has decided to print a second edition of the translation and advertisements seeking booking for the copies would be released this Sunday, he said.
The exact number of the copies of the next edition would be decided on the basis of the response of readers, Hardikar said.
Rev William Carey had first published a part of the Bible in Marathi in West Bengal in 1807. This book was one of the first printed in this language.
Hardikar said that although some of Rajhans Prakashan's books have been sold in a record period of less than a 10 days, this overwhelming response for Bible's edition was not expected. The publishing house had not sought pre-publication booking of the edition, he said, and added that the copies were sold at various centres of the publishing house in Pune, Mumbai and elsewhere.
The overwhelming response to the new Bible edition is attributed to the popular writing style of the translator, Fr D'Britto, whose other books in Marathi have won readers' acclaim.
Incidentally, this is the first Marathi edition of the Bible released by a non-religious publishing house. It is the only second edition translated by a single individual. Pandita Ramabai had single handedly translated the entire Bible in Marathi 90 years ago.