Did you like the article?

Showing posts with label Bible. Show all posts
Showing posts with label Bible. Show all posts

Friday, January 26, 2024


बायबलमध्ये येशू ख्रिस्त आणि मंदिरासंबंधीच्या काही घटना सांगितलेल्या आहेत ``मंदिर आपल्या बापाचे आहे'' असे येशू किमान दोन प्रसंगांत ठणकावून सांगतो.

येशू स्वतःला `देवपित्याचा पुत्र' म्हणवून घेत असे हे त्यामागचे कारण.
खुद्द येशूचे मंदिरासंबंधींचे दोनतीन तर अत्यंत कटू अनुभव आहेत.
देवळाचा आणि येशूचा संबंध अगदी सुरुवातीला बाळ येशूचे देवापुढे समर्पणाच्या निमित्ताने येतो. यहुदी लोकांमध्ये पहिला पुत्र जन्मल्यानंतर त्याला देवळात आणून तेथे दोन कबुतरे अर्पण करण्याची प्रथा होती.
मारिया आणि जोसेफने नवजात येशूला जेरुसलेमच्या मंदिरात आणून त्याप्रमाणे केले होते. दरम्यानच्या काळात यहुदी परंपरेनुसार येशूची सुंताही झालेली असणार.
त्यानंतर बारा वर्षांचा येशु आपल्या आईवडलांसह पुन्हा एकदा जेरुसलेम मंदिरात येतो आणि गावी परत जाताना त्यांची चुकामूक होते. अखेरीस येशूचे आईवडील त्याला शोधत पुन्हा जेरुसलेमला परततात आणि येशु मंदिरात धर्मशास्त्री पंडित यांच्याशी धर्मशास्त्राबाबत चर्चा करताना दिसतो.
मारिया त्याला ``बाळा, तू आमच्याबरोबर असे का वागलास ? आम्ही तुझी काळजी करत होतो''
त्यावर येशू म्हणतो. ``तुम्ही माझा शोध करण्याचे कारण काय? मी माझ्या पित्याच्या घरातच असणार हे तुमच्या लक्षात कसे आले नाही?'' '
पृथ्वीतलावरचे आपले अवतारकार्य अगदी सुरू करण्याच्या वेळीच येशू प्रस्थापित मंदिरव्यवस्थेशी पंगा घेतो.
येशू आपल्या नाझरेथ गावी जातो, तेथे मंदिरात धर्मग्रंथ घेऊन संदेष्टा यशयाच्या पुस्तकातून एक उतारा वाचतो:
``देवाचा आत्मा माझ्यावर आला आहे. कारण त्याने मला गोरगरिबांना सुवार्ता सांगण्यासाठी अभिषेक केला आहे. मी बंदीवासांची सुटका करावी, आंधळ्यांना दृष्टी द्यावी, पिडीतांना मुक्त करावे आणि देवाचे राज्य आले आहे ही सुवार्ता सांगावी म्हणून त्याने मला पाठवले आहे ''
नंतर तो धर्मग्रंथ गुंडाळून सर्व लोक त्याच्याकडे पाहत असताना येशू म्हणतो,
''तुम्ही आता जे ऐकले त्या लिहून ठेवलेल्या वचनाची आता पूर्तता झाली आहे!''
म्हणजे ज्यांच्याविषयी हे लिहिले गेले आहे , तो मीच आहे!'
जुन्या करारातल्या अनेक पुस्तकांत वर्णिलेला तो मसिहा आपणच आहोत असे येशू जाहीर करतो.
कल्पना करा, जोसेफ सुताराचा मुलगा असणारी, सर्वांच्या परिचयातील एक व्यक्ती असा दावा करत असेल तर जमलेल्या लोकांची भावना काय झाली असणारा?
साहजिकच प्रक्षुब्ध होऊन लोक येशूला गराडा घालून त्याचा कडेलोट करण्यासाठी घेऊन जातात.
पण येशू तेथून निघून जातो,
प्रार्थनेसाठी म्हणजे आपल्या देवपित्याशी संवाद साधण्यासाठी येशू दूर डोंगरांत जाण्याचे पसंत करतो किंवा एकांत पत्करतो.
तीच गोष्ट त्याच्या प्रवचनांची. येशूचे सात धन्यवादाचे, डोंगरावरचे ते प्रसिद्ध प्रवचन The Sermon on the Mount मंदिराबाहेरच्या घटना आहेत.
अनेकदा लोकांच्या गर्दीमुळे त्याला प्रवचन देणे अवघड जाते तेव्हा येशू चक्क सरोवरात एका माचव्यात बसतो अन तेथून लोकांशी संवाद साधतो.
विशेष म्हणजे मंदिरात जे सांगितले जात असते त्याच्या अगदी विरुद्ध येशूची शिकवण असते.
`दाताच्या बदल्यात दात, डोळ्याच्या बदल्यात डोळे'' An eye for an eye, a tooth for a tooth अशा जुन्या करारातल्या शिकवणीऐवजी येशू अहिंसेचा, प्रेमाचा संदेश सांगत असतो.
आपल्या शत्रूवर प्रेम करा, एका गालावर मारले तर दुसरा गाल पुढे करा अशी त्याची विचित्र शिकवण असते.
वेश्येला, व्यभिचारी स्त्रीला दगडाने ठेचून जीवे मारण्याची शिक्षा धर्मग्रंथात असताना येशू म्हणतो '' तुमच्यापैकी जो निष्कलंक असेल त्याने पहिला दगड मारावा!''
अशी धर्मग्रंथांविरुद्ध शिकवण देणाऱ्या येशूला त्यामुळे मंदिरात प्रवेश देणे धर्मपंडितांना सोयीचे नसते.
मंदिरात कुठे उभे राहावे, कशी प्रार्थना करावी, कशी प्रार्थना करू नये याचा एक वस्तुपाठच येशूने दिला आहे. त्यासाठी एक दाखलासुद्धा दिला आहे.
प्रार्थना करताना एकांतात जा, तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा ते सर्वांच्या नजरेस पडेल, तुम्ही केलेली प्रार्थना सगळ्यांच्या कानी पडेल अशा पद्धतीने प्रार्थना करू नका. जसे एका हाताने केलेले दान दुसऱ्या हाताला कळू देऊ नका, अगदी तसेच.
हा, पुन्हा फक्त एकदा येशू देवळात परततो ते हातात चाबूक घेऊनच.
संपूर्ण बायबलमध्ये येशू असा रागावलेला, खवळलेला फक्त यावेळी दिसतो.
त्याला कारण असे असते कि जेरुसलेम मंदिरात पूजाअर्चेसाठी लागणारी साधनसामुग्री विकणारे अनेक विक्रेते असतात. मंदिरात असा बाजार बसलेला पाहून येशू हातात चाबूक घेतो, ते सगळे विक्रीचे सामान उलथुनपालथून टाकतो.
'' माझ्या पित्याचे घर बाजार बनवू नका' असे तो म्हणतो.
देवाचे मंदिर म्हणजेच त्याचे स्वतःचेच घर होते. मात्र धर्मपंडित आणि शास्त्रीबुवा येशूचा हा दावा कसा मान्य करतील?
नंतर काय घडले हे आपल्या सर्वांना माहिती आहेच.
कल्पना करा, पृथ्वीतलावर सदेह येशू पुन्हा एकदा अवतरला आणि कालांतराने त्याच्याच नावाने बांधल्या गेलेल्या एखाद्या मंदिरात जाण्याचा त्याने प्रयत्न केला तर?
तुम्हांला काय वाटते?
येशूला त्या मंदिरात स्वगृही म्हणजे आपल्या बापाच्या घरात आल्यासारखे वाटेल?
की येशूला या मंदिरात प्रवेश नाकारला जाईल?
Camil Parkhe, January 24, 2024

Wednesday, June 23, 2021

 

`Sao Joao’ Festival On June 24 In Goa Is Most Unique

Camil Parkhe

Pune, 23rd June 2021: On June 24 every year, there is a festive atmosphere in Goa, especially in some villages in North Goa. That is because the Sao Joao festival is celebrated on this day, June 24.

This is the time when after the onset of the Monsoon, streams overflow with water, lakes get filled with water and waterfalls come alive in the hilly areas in Goa. The lush greenery in Goa this time is breathtaking.

The Sao Joao festival celebrated on June 24 is in a way a festival of fertility in Mother Nature. The festival as it is related to the Christian calendar also commemorates Biblical incidents connected to two famous nativities, the nativity of St. John the Baptist and the Nativity of his close relative who is none other than Jesus Christ, his birth now celebrated all over the world as the Christmas.

I vividly remember the days when as a higher secondary student in the 1970s, I visited a village near Mapusa in Bardez taluka, to spend holidays with my friends during the monsoon days. I would not like to reveal the name of the village for the fear of exposing it to the threat of visiting tourists. The place where we landed for the picnic was at the foot of a hillock. Water crashed from the hilltop as we joyously soaked ourselves on the rocky ground. Even then it was an understanding among all of us gathered there that we would not reveal the name of our picnic site to anyone else, a promise I have kept for four decades up to this date.

So, the Monsoon season or the days immediately after that are the best days to visit Goa. By June end, the tiny state of Goa is filled with water and this sets the stage for the celebration of Sao Joao fest or festival.

Sao Joao in Portuguese and Konkani means St John the Baptist, a relative and contemporary of Jesus Christ. On this days, the revellers – the youth and others – move in procession to the tune of traditional musical instruments including the ghumat to nearby water bodies – well, overflowing streams, lakes and rivers. There, shouting `Sao Joao’, the revellers jump into the wells or the lakes.

The Sao Joao festival is celebrated on the occasion of the feast of St. John the Baptist which falls on June 24. The Catholic Church has its calendar of feasts of various saints and various seasons like Advent, Lent, Christmas, etc.

The Sao Joao festival celebrations – the jumping into the well and other water bodies – is related to an incident mentioned in the Bible. This refers to the meeting of Mother Mary who was pregnant with Jesus Christ and her elderly relative, Elizabeth who was pregnant with St. John the Baptist.

St. John the Baptist is an important figure in the New Testament of the Bible. It was St. John the Baptist who baptised Jesus Christ with water in the Jordan River. After this baptism, Jesus launches his mission of preaching to the people. St. John the Baptist is also among the first martyrs in the New Testament.

One needs to know the sequence narrated in the St. Luke’s Gospel in the Bible to understand the Sao Joao festivities in Goa.

Archangel Gabriel appeared before Mary with a message that she will be conceived with the power of the Holy Spirit and the baby will be named Jesus.

In the same appearance, the angel also told Mary that her relative, Elizabeth – although very old- had also conceived six months back.

As per St. Luke’s account, the story goes thus:

‘’Soon afterwards, Mary got ready and hurried off to a town in the hill-country of Judea. She went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greetings, the baby moved within her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit and said in a loud voice: You are the most blessed woman in the world and blessed is the child you will bear. Why should this great thing happen to me, that my Lord’s mother comes to visit me? For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness.‘’

The Sao Joao festival celebration revolves around this theme of the ‘Baby (St John the Baptist) in the womb jumping with gladness.’

Incidentally, it is only in Goa that the feast of St. John the Baptist or the Sao Joao festival is celebrated in this manner.

Carnival celebrated in February-March in Goa in India, and also in Portugal, Spain in Europe and various countries in Latin America, is another festival linked to the Church’s annual calendar. The Carnival celebration which consists of King Momo leading his team of revellers starts on Saturday, preceding Ash Wednesday marking the beginning of the 40-day Lent or fasting Season. The Church however has long ago disassociated itself from the Carnival festivities described as not in keeping with Christian values.

The prevailing Covid-19 situation in Goa this year has indeed dampened the spirit of the Sao Joao festival revellers for the second consecutive year. The festival will be celebrated with a limited number of participants and with the observation of the pandemic regulations.

Veteran artist and cartoonist Mario Miranda who hailed from Loutolim village in south Goa has drawn numerous pictures related to Goan culture. One of his famous paintings is based on Sao Joao festival and truly describes the spirit behind this unique celebration.

Exactly six months after the June 24 Sao Joao festival, follows the celebration of the Nativity of Jesus Christ, the Christmas festival, on December 24th at midnight.

(Camil Parkhe is a senior journalist based in Pune. He started his journalism career in Goa and has worked in various newspapers in different capacities.)

Follow Punekar News:

Monday, May 19, 2014

Rev. Baba Padmanji, first Marathi novelist, missionary

15. Rev. Baba Padmanjee, first Marathi novelist, missionary

Rev. Baba Padmanji (Padamanjee) well known as the first novelist in Marathi literature. The novel 'Yamunaparyatan' written by him in 1857 is recognised as the first novel in Marathi language. The novel highlighted the problems faced by widows in the 19th century and advocated remarriages for them. Padmanjee wrote about 150 Marathi books including collection of essays, autobiography, and dictionaries. A missionary to the core, Padmanjee was a social worker as well. He exposed and criticised many evil customs in the society of his time, through his literature.

Baba Padmanjee was born in Belgaum in Karnataka in May 1831. His full name was Baba Padmanjee Mulay. However, as per the custom prevailing then, he did not use his surname. He belonged to the 'Kansar' (metal vessel makers) caste. His father Padmanjee Manikjee who was a sub assistant surveyor and a builder in South Konkan was posted to Belgaum. Padmanjee studied at the The London Mission School in Belgaum. He later joined Elphinston School of Mumbai in 1847.

Merely a year later, he married as per Hindu rights and quit the school. Due to his father's posting, he stayed in Eden in 1848. On his return, he joined Free Church School at Kalbadevi in Mumbai in 1849. There was a teacher, Narayanshastri Sheshadri, who was originally a Chitpawan Brahmin but got converted to Christianity.

During this period, Baba Padmanjee's views about customs in Hindu society and casteism underwent change. He became a member of the Paramhans group, a reformist organisation functioning secretly. The objective of Paramhans group was to bring about reforms in Hindu society by abolishing casteism, eschewing idolatry, and propagating remarriages for widows. However, considering the strong opposition of the orthodox people to these reforms, the group met and held discussion with great secrecy. Later, one of the members of the group betrayed the group and disclosed the list of members in public. The release of the list created a great sensation and turmoil in society. There was a rumour that these members had an inclination towards Christianity and all of them would sooner or later get converted to Christianity.

Learning of this development, Baba Padmanjee's father immediately summoned Baba to his home at Udatare near Satara. His relatives persuaded Baba not to embrace Christianity. Under tremendous emotional pressure, Baba took a vow that he would not accept Christianity at least during the lifetime of his father. With this assurance, Baba was allowed to return to Mumbai, two months later.

Baba Padmanjee embraced Christianity in September 1854 at Belgaum. He was 23 years old then. He has explained the reasons for his conversion in an article published in Christian Marathi periodical 'Dnyanodaya'. The news of his conversion was published in many other Marathi periodicals and caused a great sensation in society. In the Marathi periodical 'Dnyanaprakash', following comment were published –

"Baba Padmanjee Kansar of Mumbai embraced Christianity on the 20th of the last month at Belgaum. This news has been published in several newspapers. One of our friends has received a personal letter, which reveals that, this person (Baba) also tried to take his wife along. But she refused. Baba Padmanjee has learnt English. His inclination towards Christianity has been there for a very long time. He has authored books in Marathi on subjects like women's' education, anti-idolatry and essays on various subjects."

In another periodical 'Vartamandipeeka,' the following news was published with a satirical comment - "There was news everywhere, which we according to a reliable source confirm to be true. We cannot call him 'Rajashri' but Baba Padmanjee could be called as 'Mister', who at Belgaum embraced Christianity by getting baptism from Rev. Taylor. His knowledge of English is good. Let Baba get salvation at least in Jesus' holy name. Hopefully, he does not pick up a new religion every day like Baliram.''

After embracing Christianity, Padmanjee persuaded his wife to embrace Christianity and to stay with him. However, having failed in his endeavor, he divorced his wife in1858 and married Serabai according to Christian rights in 1860. Twelve years later, when she died, he married her sister Hannabai. The second Christian wife also died in 1879 and he married for the third time in 1881. This wife died in 1890.

After conversion, Baba lived in Pune for nearly 16 years. He was a teacher in Free Church School. On April 7,1867, he was ordained a pastor of the Free Church Mission. Having worked as pastor for about five years, Baba devoted himself to writing fulltime. He ran many periodicals. In 1878, Padmanjee accepted editorship of the Bible and Tract Society in Mumbai. During this period, Baba wrote a lot. As the editor at the Bible Society, his responsibility was to correct Marathi translations of Bible and also proof read the matter. He was also a member of the translation committee of the Bible Society.

Baba Padmanjee appears to have been quite popular in the Christian community. Special functions were organised to celebrate the 40 and 50 years of his conversion and these functions found mention in newspapers of those time.

Rev. Baba Padmanjee enriched Marathi literature as he wrote for 50 years, from 1852 to 1906. He earned a prominent place for himself in Marathi literature due to the large number of essays, dictionaries, thesaurus, biographies and autobiography written by him. Poet Narayan Vaman Tilak acknowledged him as the father of Marathi Christian literature and research scholar Rev. Bhaskarrao Ujagare has described him the 'Bhishmacharya (pioneer)  of Christian Literature'.

Baba was a prolific writer. Some of his works became extremely popular. His autobiography 'Arunoday' has been translated into many languages. Besides, he ran periodicals like 'Udayprabha', Satyadipika (Dhakati), 'Satyadipika (Thorli), 'Satyawadi', 'Kutumbmitra', and 'Aikyadarshak'. He wrote in different forms of literature in these periodicals for 30-35 years and addressed several social problems.

Baba Padmanjee and Pandita Ramabai, another veteran missionary and social reformer from Maharashtra, were contemporaries. Prior to their conversion, both were scholars of Hinduism and therefore, their conversion to Christianity caused a sensation in society. Later, both these scholars devoted themselves to missionary work. However, the paths of these two veterans were totally different. Pandita Ramabai on becoming Christian took a vow of social service and dedicated herself for welfare of child widows, orphan children and their education. For several years before and after her conversion, she was constantly in the limelight and had to face severe criticism of the orthodox sections of society. This was the same fate meted out to other social reformers like Mahatma Jotiba Phule, his wife Savitribai, and also Gopal Ganesh Agarkar. Ramabai faced the criticism bravely and refused to abandon the path she had chosen. Baba Padmanjee too was a social reformer to the core, but his main arena was literature. He had a strong difference of opinion with Pandita Ramabai on certain issues. He too had severely criticised her in the 'Dnyanoday', a Marathi periodical published by the Christian missionaries.

Baba Padmanjee had very cordial relations with Mahatma Phule, one of the pioneers of social reforms in Maharashtra. Padmanjee used to write many articles signed as B.P. He wrote a preface to 'Brahmanache Kasab' (Skill of the Brahmins) authored by Mahatma Phule and signed it as B.P. Baba had also done proofreading of ' Shivajicha Powada' (A song in praise of Shivaji Maharaj) written by Mahatma Phule. The life and works of Mahatma Phule inspired Dr Babasaheb Ambedkar to fight the evil custom of untouchability.

When Mahatma Phule launched his work for the upliftment of neglected sections of society like child widows, women, and other downtrodden sections, he had to face tremendous opposition. Padmanjee always stood by him as a friend and writer. Senior researcher Y. D. Phadke in his book 'Visavya Shatakatil Maharashtra' (Maharashtra in the 20th century- Volume - I) has noted that, missionaries like Baba Padmanjee, through his periodicals 'Satyadipika', and ' Dnyanodaya', always stood by Phule.

Padmanjee’s literary works in Marathi were regularly published with several editions to follow. Of course, his advertising acumen and his marketing strategies for reaching out to the readers proved very useful.

Padmanjee retired at the age of 71 in 1902 after working for 25 years as editor of the Bible and Tract society. For the remaining years of his life, he got pension from this institution. This great scholar and a social leader passed away on August 29, 1906 in Mumbai at the age of 75. He was interred at the Shivadi graveyard in Mumbai. A plaque in his memory was erected at the cemetery on the occasion of his 100th death anniversary in 2006.

Dr Keshav Sitaram Karadkar, a biographer of Baba Padmanjee, has lauded the literary and social values of the Marathi novel, 'Yamunaparyatan' written by Padmanjee. The book deals with the predicament of widows in the 19th century. The state of widows and their remarriages was a flashpoint in the 19th century. This novel had a 27-page Sanskrit preface written by a veteran social reformer Dadoba Pandurang. The author along with the novel also published the Marathi summary of this preface, consisting of 18 pages. In his preface, Dadoba Pandurang emphasised remarriage of child widows. The subtitle of the novel was 'Hindusthani Vidhavanchya Sthitiche Nirupan' (The exposition of state of Indian widows).

Yamuna, the protagonist of the novel 'Yamunaparyatan', embraces Christianity. This seems to have put off many literary critics and scholars who alleged that Baba Padmanjee had written the novel only to propagate Christianity. As a result the novel was denied it’s due literary value and rightful place as the first novel in Marathi language. Some of these critics went to the extent of denying it the status of first novel in Marathi language due to its 'pro-Christianity' angle. The recognition and honour of being the first Marathi novelist eluded Baba Padmanjee for a long time. It was left to his biographer, Karadkar, to conclusively prove the literary value of this novel and to restore Padmanjee's honour as the first Marathi novelist after his death.
   
'Yamunaparyatan', which brought an important social issue of the nineteenth century on the anvil, drew a great response during Baba's lifetime itself. To facilitate these literary works reach maximum readers, Padmanjee adopted various marketing techniques like pre-publication discounts and advertisement of his literary works. Consequently, during his lifetime, three editions of this novel were sold out. Notwithstanding the comments about the literary and other values of the novel, there was a great applause from the readers.

In the second edition of the novel, Padmanjee published a list of those who purchased copies of the novel. The list comprised of veterans like Dadoba Pandurang, Jagannath Shankarsheth, Lokahitwadi Gopal Hari Deshmukh, Mahatma Jotiba Phule, Sheikh Dawood Gulam Mohammad, educationist Rev. John Wilson and Rev. Narayanshastri Sheshadri, Marathi dictionary composer James T. Molsworth, and others. Baba Padamanjee's novel was selected for studies at University level and later it became a subject for Ph. D. thesis.

Baba Padmanjee published a thesaurus titled 'Shabdaratnawali' in 1860. This was the first thesaurus in Marathi. It was based on 'Roget’s Thesaurus', a dictionary of parallel words written by senior English dictionary composer Peter Mark. The first edition of Roget’s Thesaurus was published in 1852. Rev Padmanjee published 'Shabdaratnawali' eight years later.

Padmanjee published  'A Comprehensive Dictionary- English and Marathi' in 1860. The second and third editions of the dictionary with more than 20,000 words were published in 1870 and 1889, respectively.

'A compendium of Molesworth Marathi and English Dictionary' was yet another dictionary brought out by Baba. The first edition of this dictionary was published in 1863. The revised editions were published in 1875, 1882, and 1890. These editions indicate the response from the readers.

Dr. Bhimrao Kulkarni, in his preface to the Marathi book  'Baba Padmanjee: Kal Wa Kartutwa' writes - " Ever since his childhood the power of religion had captured Padamanjee's mind and when still young he converted to Christianity. Through his devotion to Jesus, he wrote a commentary on the New Testament. He carried out a comparative study of Christianity and Hinduism. He published many periodicals, wrote booklets and ran schools. He was extremely dedicated to writing and printing about European Christian missionaries. He enclosed bibliographies  even for small booklets for the convenience of readers. He resorted to attractive advertisements to communicate to readers. He ensured that his books reached readers by offering pre-publication discounts. His role appears to be mainly of an author of an encyclopedia, when one studies his compilation of essays, commentary on Bible and clarifying ideology of Hinduism."


References:

1. 'Baba Padmanjee: Kal Wa Kartutwa' - Dr. Keshav Sitaram Karadkar, Maharashtra Rajya Sanskruti Mandal, Mumbai 400 032. (1979).

2. 'Yamunaparyatan Athawa Hindusthanatil Vidhawanchya Sthitiche Nirupan' -  (Marathi) Baba Padmanjee, Snehwardhan Prakashan, Publishers - L. V. Tawre, 4, Sharda, Pashan Road, Opp Abhimanshree Society, Pune 411 008 (Fifth edition 1994).

3. 'Visavya Shatakatil Maharashtra (1901-1914)' (Marathi) First volume - Yashawant Dinkar Phadke, Publisher - Saswad Ashram Wishwast Mandal, Dist: Pune, Distributors - Shrividya Prakashan, 250, Shaniwar Peth , Pune-  411 030 (1989).

Sunday, May 18, 2014

Social worker Manorama Medhavi

Contribution of Christian Missionaries in India

By Camil Parkhe

16. Social worker Manorama Medhavi


Towards the end of 19th century, a storm reached the western Indian state of Maharashtra. It was in the person of scholar-activist Pandita Ramabai who caused several upheavals in the social, political, cultural and literary fields of Maharashtra for next several years.

Ramabai Dongre's Konkanastha Chitpavan Brahmin family had settled in Karnataka. The young Ramabai traveled to Chennai with her parents and after the death of her parents, sister and elder brother, during their pilgrimage; she arrived in Maharashtra en route Bengal and Orissa. Ramabai brought along her small daughter, Manorama. When Ramabai decided to settle in Pune, she was a widow and her daughter was just one year old. Manorama accompanied her mother wherever she went within the country and also abroad.

It is said that Ramabai's rebellious nature and her equally strong attitude mellowed during her later years after she settled in village Kedgaon near Pune. Thereafter, the Pandita focused all her energies on the rehabilitation of child widows and abandoned women, besides the translation of the Holy Bible from the original texts in Hebrew and Greek to Marathi. It was during this period that Manorama who had lived in the shadows of Ramabai for several years established her own identity as a social worker even while helping her mother at the mission.

Some events in the personal life of Pandita Ramabai and her progressive views had created long lasting controversies in Maharashtra. However nothing of that kind happened with her daughter Manorama Medhavi. Manorama's life and missionary work was indeed much different from her mother. Right from her birth, Manorama had to face many storms as she lived with her mother throughout, braving the controversies due to the latter’s progressive views and work in social, educational, political and religious fields. Young Manorama must have watched her mother face many challenges and sometimes, she too may have borne the brunt of the critics’ attacks.

There are many European and American Christian missionary women who settled in India and educated the local masses, offered them medical help and improved their lot. Manorama Medhavi occupies an important place among Indian missionary women like Pandita Ramabai, Sundarabai Pawar, and Laxmibai Tilak. They are the pioneer Indian women missionaries in Maharashtra and perhaps also in India.

Marathi writer Mrinalini Joglekar has described Pandita Ramabai as 'The pioneer of women's emancipation in India'. Ramabai was among the first few women who attended the session of the Indian National Congress in Mumbai soon after the formation of the political organisation. She was a social worker who argued in favour of women's education before the Hunter commission. She was a social reformer who ran Sharda -Sadan and Mukti- Sadan for child widows and orphan women. She was also a scholar who gave lectures in Europe and America. We come to know about this well-known, multi-faceted lady as a mother through Manorama Medhavi's personality. Ramabai's biography, however brief, cannot be complete without a mention of Manorama and vice versa. Pandita Ramabai's public life begins soon after the birth of Manorama. The mother and daughter left this world within a few months of each other.

Young Ramabai along with her brother Shrinivas Shastri visited Kolkata in 1878. Her mastery over Sanskrit impressed scholars there and they felicitated Ramabai with the title 'Pandita' (scholar). Ramabai's brother expired some months after and lonely Ramabai married a gentleman, named Bipin Biharidas Medhavi. On April 16, 1881, a day prior to Easter, Manorama was born in Silchar in Assam. Bipinbabu made a note of her birth in his diary as - 'Saturday, April 16th, Easter eve, child born at 10 minutes to 8 p m.'

Manorama much treasured that page from her father's diary all her life. The reason was Bipinbabu’s sudden death within nine months of her birth. Two months after her husband's death, Ramabai along with her daughter came to Maharashtra from Assam. She settled in Pune and started participating actively in social and political fields. During those days, Pune was a major centre of social and political movement not only in Maharashtra but also in the entire country.

Ramabai Ranade - wife of Justice Mahadeo Govind Ranade- and Pandita Ramabai became thick friends. Pandita Ramabai used to travel to Solapur, Ahmednagar, Mumbai and other parts of Maharashtra, for social work. Manorama was just an infant. It was indeed commendable that in spite of being a single parent, Ramabai continued her work while looking after her daughter at the same time.

Ramabai went to England in 1883. Her infant daughter accompanied her there too. Ana alias Annapurna Tarkhadkar, Dr. Anandibai Joshi, and Pandita Ramabai are mentioned in a list of Indian women who first went abroad at the turn of the 19th century. But the two-year-old Manorama must have been the first infant girl to get an opportunity to go abroad.

The only means of traveling to Europe and America those days was by sea. Mother Ramabai definitely must have been worried about the small girl during the long and tedious ship journey. But where was the alternative? Ramabai wrote about her decision to take her daughter to England,

"I have not brought up my daughter so delicately- harvesting doubts like, an ant would bite her if I left her on the floor or a crow would lift her if she is left in the open ground. No! Her mother has traveled from one corner of India to the other in hot summer, when the girl was not even eight months old. I have understood a lot about her health during this journey."

We can learn about Ramabai's tough nature through various incidents from her life and various decisions taken by her about her beloved daughter. Pandita Ramabai had faced rough weather several times in her life. It appears that keeping her daughter's welfare in mind, Ramabai took many hard decisions with a heavy heart.

After reaching England, Ramabai stayed in a convent run by the Sisters of the Community of Saint Mary the Virgin at Wantage in Oxford district. Pandita Ramabai, along with Manorama, embraced Christianity at Wantage on September 29, 1883. During the stay at the convent, a bond of affection developed between Manorama and the nuns. Ramabai’s pet name for Manorama was 'Bobby' while the nuns at the Wantage convent used to call her ‘Mano’. The sisters also used to call her 'Daughter of the East'.

Young Manorama developed a special relationship with Sister Geraldine, who looked after her very well. Manorama used to call her granny. The relationship was sustained for several years even after Manorama returned to India. The two kept in touch with each other through regular exchange of letters.

While Manorama was settling well amidst the newly formed bond of affection, her mother got ready to leave England for America. She was planning to attend the medical convocation ceremony of Anandibai Joshi, a resident of Pune, at Philadelphia in America. In February 1886, Ramabai and Manorama sailed for America.

Anandibai and her husband Gopalrao Joshi waited at the berth for two days to welcome Pandita Ramabai to America. Dr Anandibai has written about this meeting. She says, "Pandita Ramabai arrived here safe and sound. She was delayed due to storms. I waited for her at the port for two days. Her daughter who is very pretty accompanies her. She looks like a beautiful, freshly blooming, tender rose bud. Her mother who has suffered a lot till date must be feeling happy because of her."

While in America, young Manorama got sick. Dr Anandibai, who had recently acquired a degree in medicine, treated her. Before returning to her motherland, Anandibai helped a pregnant woman who was in pain. These two find mention as the first two patients of Dr Anandibai who had the distinction of becoming the first Indian woman to acquire a degree in medicine abroad. Unfortunately, Anandibai's wish to serve patients in India was not fulfilled. Just three months after returning to India, she expired on February 26, 1887 after a brief illness. The Maharashtra government has instituted an award in health sector in memory of this pioneer woman.

When Ramabai's stay in America got prolonged, she sent Manorama from America to England by ship, as she did not want Manorama's education to suffer. For this journey full of hardships, she entrusted the responsibility of her daughter to the lady manager of the ship. Even today, one has to admire Ramabai's courage, because little Manorama who made the ship journey was only six-years-old.

After completing the tour of America, Ramabai went around the world and returned to India via Japan and once again little Manorama journeyed all alone by a ship from England and reached India. In Mumbai, Ramabai had started 'Sharda Sadan', an ashram for child widows. Manorama started living with her mother there.

Godubai was one of the first child widow inmates at the Sharda Sadan. Later Godubai got married to Maharshi Dhondo Keshav Karve and came to be known as Anandibai (Baya) Karve. While in Sharda Sadan, Baya Karve used to look after young Manorama.

After Sharda Sadan was shifted to Pune, Manorama started studying at Epiphany School near Panchhaud Mission. During this time, she had learnt her mother tongue, Marathi, once again. Manorama thereafter shifted to England and later to America for pursuing her studies.

In the year 1900, while studying for her higher education, Manorama returned to India when her mother got sick. Thereafter she started helping her mother in her work. In the meanwhile, Ramabai had shifted Sharda Sadan to village Kedgaon near Pune. A new era began in Ramabai's life after she settled in Kedgaon. Now she had her daughter to help her in her work. The girls from the Sharda Sadan used to address Pandita Ramabai as 'Aai' (mother); therefore Manorama who was just 20-years-old was naturally addressed as 'Taai' (sister).

Later Manorama went on a tour of Australia and New Zealand. The main purpose of the tour seemed to be religious. During this tour, she addressed several religious assemblies. She was only 22-years-old then. Devdatta Tilak, biographer of Pandita Ramabai, has noted - 'at this age, her mother had stormed Calcutta and whole India and now her daughter stormed Australia and New Zealand.

While in Australia, Manorama wrote a book on her mother. In 1887, during her stay in America, Pandita Ramabai had authored a book titled 'High caste Hindu woman'. Fourteen years later, her daughter wrote the sequel to the book, comprising 95 pages, when she was abroad. A daughter who was dedicated to social and religious work has written about the life and work of her great mother in this book. This book should be considered as an exceptional one in which a daughter has dealt on her living mother's work. This book describes the expansion of Pandita Ramabai's social work since her return to India from her first tour of America.

Manorama took up administrative responsibilities at Sharda Sadan, Mukti Sadan and other ashrams in Kedgaon. Manorama who was educated in England and America joined the Deccan College in Pune to obtain an educational degree, which was needed for teaching in India. Every day, she would drive down in a car from Kedgaon to Pune and after the college lectures, drive back home and look into the work and accounts of the school every day. She completed her BA in 1917. During this period, her health had started deteriorating.


Manorama was looking after the administration of the ashram and once she complained against a girl to her mother. Manorama who was much agitated by the girl's behaviour asked her mother to expel the girl from the ashram. She also threatened her mother that if the girl was not expelled, she herself would walk out of the Sharda Sadan. The threat however did not have any effect on her mother. Pandita Ramabai used to look after several orphan girls with love and affection and she would not give up any of them. She replied to her daughter, " You may leave the ashram if you wish! I will not expel the girl. She is an orphan. She has no one else but me. I won't let her be expelled." Manorama was trained under such a loving lady who also turned into an iron lady when required.

Manorama established a school for the blind at Kedgaon. This was one of the first schools for the visually impaired in India. Manorama had learnt the Braille script while staying abroad. The school was named as 'Bartamay Sadan'. Blind people were taught to read Braille at 'Bartamay Sadan' and were rehabilitated. Manorama gave lessons in Braille at the blind school. She also used to teach in this school. Blind girls and women were trained to make various articles there. It was indeed a difficult task to offer training and rehabilitate the visually impaired persons but Manorama took up this challenge in the beginning of the 20th century.

Manorama's yet another unique mission was the establishment of a girls' school at Gulbarga in Karnataka. She started the school 'Shanti Sadan' there in 1913. By this time, her mother, Ramabai, had concentrated all her attention on the Marathi translation of Bible. Therefore, the responsibility of looking after the administration of all the institutions came to Manorama.

After 1918, Manorama's health started deteriorating more and more. She was suffering from heart ailments. From Kedgaon, she was shifted to a hospital in Miraj. She breathed her last there on July 24, 1921.

By this time, Pandita Ramabai's translation of Bible into Marathi was in the final stages. Her health was also deteriorating. But she kept praying to God that he should not call her before the completion of the work. Ramabai completed the translation work nine months after the death of her daughter. After checking the last proof of translation, she sent it to the press and breathed her last the same night. It was April 4, 1922.

Pandita Ramabai and Manorama Medhavi are credited with the work of rehabilitating and educating the destitute women and children during the British regime. Very few women were involved in such work during those days.

Pandita Ramabai remained in the limelight for many years due to her extraordinary intelligence, participation in social and political fields and many controversial incidents in her life. It was not so with her daughter, Manorama. After staying abroad for many years, she chose to work in a small village like Kedgaon. Many incidences in her life were challenging. She was able to face them because of the support from her mother. Devdatta Tilak has written in his biography of Pandita Ramabai has said that - "Amongst the people around Ramabai, Manorama used to shine like a star."

Manorama Medhavi has a special place among women social workers in Maharashtra belonging to the pre-Independence era.


References: -


1. 'Maharashtrachi Tejasvini - Pandita Ramabai' (Marathi) (The bright woman of Maharashtra – Pandita Ramabai), Author, Publisher - Devdatta Narayan Tilak, Shanti Sadan, Agra Road, Nashik, Maharashtra (1960)


2. 'Stri-Muktichya Udgatya' (Marathi) (Pioneers of women’s liberation) - Mrinalini Joglekar, Swati Prakashan, Pune 411 030.

3. 'Vismrutichitre' (Marathi), Dr. Aruna Dhere, Shrividya Prakashan, 250, Shanivar Peth, Pune 411 030 (1998).







Thursday, September 22, 2011

Padma Bhushan Fr Camil Bulcke

The President of India in 1974 conferred the Padma Bhushan title on Fr. Camil Bulcke, a Jesuit priest of Belgium origin, in recognition of his services for enriching Hindi language and his research work as an indologist. Fr. Bulcke was a multi-faceted personality. His Angreji-Hindi Kosh (English-Hindi Dictionary), was first published in 1968 and reprinted several times thereafter. He is also credited with translation of the Bible into Hindi. His magnum opus, of course, is his research work on the story of Rama in Indian literature, both in Sanskrit and vernacular languages.
Fr. Camil (also spelt as Camille) Bulcke was born in Flanders in Belgium in 1909. It is said that the name of his village, Ramaskapelle, predestined him to become an expert of Ramayan and Rama story. He was an engineering graduate when he decided to join the Society of Jesus in 1930. He sailed in 1935 to India, a land that was to become his home for the rest of his life. He was ordained priest in 1941. He graduated in Sanskrit from Calcutta University, obtained his MA in Hindi and D Phil from Allahabad University.
Fr. Bulcke was the head of Hindi and Sanskrit department at St Xavier's College in Ranchi from 1950 to 1977.
Bulcke obtained doctorate in Hindi of the Allahabad University. The subject of his thesis was 'Ramakatha : Utpatti Aur Vikas'. (The story of Lord Rama: Origin and development). Allahabad University published the dissertation for the D. Phil. degree in 1950. It is noteworthy that Fr. Bulcke's dissertation was the first doctoral dissertation in Hindi. Until then, such dissertations were written only in English.
Since the thesis in Hindi was published soon after the Independence, the author of the thesis also came into the limelight. Allahabad University published the second edition of the research work in 1962 and the third edition in 1971. A Malayalam translation of the book was published by the Kerala Sahitya Academy in 1978.
Ever since Fr. Bulcke arrived in India, he fell in love with the country, especially the north Indian Hindi belt. He had accepted Indian citizenship in 1950.
Taking note of Fr. Camil Bulcke's work in the field of literature, the government of Bihar appointed him as a founder member of 'Bihar Sahitya Academy'. There after he was appointed as a member of many committees at the national level by the Central Government. He functioned as a member of many literary institutes at State and national levels. He tried a great deal for recognition of Hindi as the national language.
Apart from Hindi, Fr. Bulcke also knew well Hebrew, Greek, Latin, and Sanskrit and spoke Dutch, French, German and English fluently.
After completing research on Ramakatha, Fr. Camil Bulcke dedicated himself to translation of Bible in Hindi and also for creating English-Hindi dictionary. The dictionary was published in 1968 and there after many editions of the same was taken out. The translation of the entire second part of Bible, New Testament was published in 1977. The Hindi translation of Bible was published in 1986. But Fr Camil Bulcke did not live long enough to see the publication as he had passed away in 1982. Special programmes based on the work done by the scholar of oriental research were telecast on television and broadcast on radio.
Fr. Camil Bulcke has been called as an encyclopaedia of Rama story. It was said that 'in the field of Hindi research on Ram Charit Manas, an epic by a medieval saint Tulsi Das, Bulcke's work is supreme. His is the last word on the subject'. He was referred to as one of the greatest authorities on Lord Rama. Therefore, he was frequently invited to speak on Rama and Ramayana. In Hindi region of north India, he was fondly referred to as Baba Bulcke.  
Fr. Bulcke's English-Hindi dictionary is a well-known standard work. It has been described as 'a  scholarly, up-to-date and scientifically made dictionary catering to the needs of Hindi speakers in using English'.   
John Feys in his article 'Fr. Bulcke the Indologist' has said that 'only one in a thousand Jesuits perhaps can make his mark in Indology as did Fr. Camil Bulcke'.
Lauding Fr. Bulcke's research, a noted Hindi scholar has said, `As long as there will be rivers and mountains on this earth, the story of   Ram will be spread. As long as the story of Ram is told, Baba Bulcke will not be forgotten."  




References:
1. ‘Dr. Camille Bulcke: the Jesuit who loved Ram', 'Saints and sages in India', by Fr. R S Lesser, Gujarat Sahitya Prakash, P B No 70, Anand, Gujarat, 388 001   
2. 'Jesuits in India : In Historical Perspective,' Edited by Teotonio R. De Souza and Charles J. Borges, Instituto Cultural de Macau and Xavier Centre of Historical Research, Goa (1992)
3. Fr. Camille Bulcke: The Indologist' by J Feys, 'Jesuits presence in Indian History' - Edited by Anand Amaladoss (S.J), Commemorative volume on the occasion of the 150th anniversary of the new Madurai Mission 1838 - 1988, Published by X Dias de Rio   ( S.J.), Gujarat Sahitya Prakash, P.B. No. 70, Anand - 388 001

Friday, July 30, 2010

1200-page Marathi Bible sold out in just 20 days

1200-page Marathi Bible sold out in just 20 days

CAMIL PARKHE
Tuesday, July 27, 2010 AT 10:08 PM (IST)
Tags: Bible, Francis D'Britto, Rajhans Prakashan, Marathi
Subodh Bible, a 1200-page Marathi edition of the Bible translated by Fr Francis D'Britto and published by Rajhans Prakashan, has been sold out within 20 days after publication, setting a new record in the 200-year-history of Marathi edition of the scripture.
The Marathi Bible, priced at Rs 1,200, was made available at a discounted rate of Rs 750.
Anand Hardikar, editor of Rajhans Prakashan, said that the new translation of the Marathi Bible was released in Vasai in Thane district on June 20 and 2,000 copies have already been sold in different parts of the state.
The publishing house has decided to print a second edition of the translation and advertisements seeking booking for the copies would be released this Sunday, he said.
The exact number of the copies of the next edition would be decided on the basis of the response of readers, Hardikar said.
Rev William Carey had first published a part of the Bible in Marathi in West Bengal in 1807. This book was one of the first printed in this language.
Hardikar said that although some of Rajhans Prakashan's books have been sold in a record period of less than a 10 days, this overwhelming response for Bible's edition was not expected. The publishing house had not sought pre-publication booking of the edition, he said, and added that the copies were sold at various centres of the publishing house in Pune, Mumbai and elsewhere.
The overwhelming response to the new Bible edition is attributed to the popular writing style of the translator, Fr D'Britto, whose other books in Marathi have won readers' acclaim.
Incidentally, this is the first Marathi edition of the Bible released by a non-religious publishing house. It is the only second edition translated by a single individual. Pandita Ramabai had single handedly translated the entire Bible in Marathi 90 years ago.